Minggu, 21 Juni 2015

~ Free Ebook The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish

Free Ebook The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish

You could carefully add the soft documents The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish to the gizmo or every computer unit in your workplace or residence. It will assist you to still proceed reviewing The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish each time you have downtime. This is why, reading this The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish doesn't provide you issues. It will certainly give you crucial sources for you which wish to start writing, discussing the similar book The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish are various book area.

The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish

The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish



The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish

Free Ebook The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish

Tips in picking the best book The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish to read this day can be gotten by reading this resource. You can locate the best book The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish that is sold in this globe. Not only had actually guides released from this country, yet additionally the various other countries. As well as currently, we mean you to review The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish as one of the reading materials. This is just one of the most effective publications to collect in this website. Look at the web page and look the books The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish You can locate bunches of titles of guides offered.

As known, book The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish is well known as the home window to open the globe, the life, as well as brand-new point. This is what individuals currently require a lot. Also there are many people that do not such as reading; it can be a choice as reference. When you truly need the ways to create the following inspirations, book The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish will really direct you to the method. Furthermore this The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish, you will certainly have no regret to obtain it.

To get this book The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish, you might not be so confused. This is on-line book The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish that can be taken its soft data. It is various with the on-line book The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish where you can get a book and afterwards the vendor will certainly send the published book for you. This is the area where you could get this The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish by online and also after having deal with acquiring, you could download The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish alone.

So, when you need fast that book The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish, it doesn't have to get ready for some days to get guide The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish You can straight get guide to save in your device. Also you like reading this The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish anywhere you have time, you could enjoy it to read The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish It is undoubtedly valuable for you who wish to obtain the a lot more valuable time for reading. Why do not you spend 5 minutes and spend little cash to get guide The Adam Of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), By Mahmoud Darwish right here? Never let the extra thing quits you.

The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish

This collection of poems by renowned Palestinian poet Mahmoud Darwish ranges from dreamy reflections to bitter longings for the Palestine that was lost when Israel was created in 1948.

  • Sales Rank: #2310881 in Books
  • Color: Grey
  • Published on: 2000-11-01
  • Original language: English
  • Number of items: 1
  • Dimensions: 9.00" h x .60" w x 5.50" l, .75 pounds
  • Binding: Paperback
  • 216 pages

From Publishers Weekly
"They never left. They never returned./ Their hearts were almonds in the streets," writes Darwish (Mural) in "The Tragedy of Narcissus, the Comedy of Silver." A revered Palestinian poet recipient of France's Knight of Arts and Belles Lettres medal and the Lotus Prize, and author of 20 poetry collections among other works Darwish was six at time of the Israeli occupations of 1948; his father was killed and his family fled to Lebanon. As a young man, he was repeatedly imprisoned for reading his poetry and not carrying the proper papers. He has since lived all over the world, and advised the PLO Executive Committee between 1982 and 1993, when he resigned in protest of the Oslo accords. In these 14 long and serial poems, translated by various hands and put into their final English versions here by Daniel Abdalhayy Moore, variegated repetitions evince the panorama and detail of refugee experience: "a desert for eternal absurdity/ a desert for the tablets of the law/ ...for school books, prophets and scientists." The voice throughout accumulates a rich mix of world-weariness and endurance: "Ruba'iyat" repeats the refrain "I've seen all I want to see of..." with different referents ("of the sea," "of blood," "of lightning"), while in "Eleven Planets," the speaker finds his own identity foreign: "fearing... my fountain's water,/ milk on the lips of figs, fearing my own language." (Apr.)Forecast: Darwish's work was at the center of an Israeli curriculum controversy last year, reported in the New York Times and elsewhere. When it was announced that Darwish's work would be compulsory for Israeli high school students, everyone from Jewish hard-liners to then Prime Minister Ehud Barak weighed in. American readers, with these fine translations now available, can decide for themselves. Expect serious sales on campus.

Copyright 2001 Cahners Business Information, Inc.

Review
[Darwish's] lyrical writings have long been a touchstone of Palestinian national passions. [he] has written poems that range from dreamy reflections and love to bitter longing for the Palestine that was lost when Israel was created in 1948. He writes of pain and exile. (The New York Times)

Darwish is the Essential Breath of the Palestine people, the eloquent witness of exile and belonging. What he speaks has been embraced by readers around the world-his is an utterly necessary voice, unforgettable once discovered. If you know his words already, you need to know this comprehensive new translation. If you do not know him yet, please celebrate this crucial meeting. (Naomi Shahib Nye, author of The Space Between our Footsteps: Poems and Paintings from the Middle East)

Mahmoud Darwish is indisputably among the greatest of our century's poets. Gifted with the lyric intensity of Lorca, the epic breadth of Neruda, and the elegiac poignancy of Mandelstam, he has endured the vicissitudes of politics and fate to perform a meticulous and spiritual excavation of land and language, diaspora and exile, while lighting new fires in the possibilities for poetic art. (Carol Forché)

Language Notes
Text: English (translation)
Original Language: Arabic

Most helpful customer reviews

11 of 11 people found the following review helpful.
A second excellent collection
By M. J. Smith
Unless your interest is specifically political poetry, I recommend reading "Unfortunately, It Was Paradise" before reading "The Adam of Two Edens." The former is slightly more mature poetry and slightly better translated. While the selections in "The Adam of Two Edens" are poems of political exile, Darwish is not a poet of Palestinian radicalism so much as a poet of the human race. In his poetry, he moves easily between cultures that have inhabited Palestine - Mesopotamian, Kurdish, Greek, Roman, Jewish, Islamic, Christian. This comprehesive view gives his poetry a wisdom and universalism rarely found in contemporary poetry. His poetry is concrete with subtle surprising use of language: "We have only one dream: / that friendly breezes blow / aromas of Arabian coffee / to our hills surrounded by / summer and strangers." OR "The night is the exact size of my horses."
In an odd way Darwish's understanding of exile is closely related to that of Jabes. Therefore, it seems reasonable to me that Darwish be taught in Israeli schools (see editorial reviews above). "This is my absence, a master who imposes his laws / on the descendants of Lot / and sees no scapegoat for Sodom but myself."

0 of 0 people found the following review helpful.
A collection of poetry from a poet I love edited by a poet I love.
By Miroku Nemeth
I initially purchased this book because I love both the poetry of Mahmoud Darwish AND the poetry of Daniel Abdal-Hayy Moore, who contributed to the editing. It did not disappoint. The most powerful poem in this book, for me, was “Speech of the Red Indian”. The genocide against the indigenous peoples of the Americas is rarely properly taught, for the nationalism that educational institutions invariably carry and endeavor to impart to the young minds of their charges is marked by the whitewashed nobility of the driving narrative. Keep mute on the injustices at home, but speak thoroughly of the injustices of others—and integrated them into your school-borne nationalist narrative. However much Americans were usually not taught about the price of white “Manifest Destiny” and its ideological predecessors, the example of how the white man treated the indigenous peoples in the Americas was not lost, ironically, on either Hitler when he wrote in Mein Kampf of doing to the undesirables of Europe as the white man had done to the red man in America, or upon the founding fathers of Israel when they expressed both the same sentiment and used the same historical precedent when determining how they would deal with the original inhabitants of Palestine. In this poem, Darwish speaks of the genocidal devastation wrought upon the original inhabitants of the Americas, leaving the reader largely to draw his own parallels with the ethnocide committed against the Palestinians, and to contemplate the fact that Darwish himself, as a boy the age of six, was driven from his own village, now destroyed. Akash’s introduction to the book is masterful and informative, and it is hard not to quote it in its entirety to set up the poem, but I have chosen part of a paragraph.

“Encountering Native American attachment to Mother Nature enabled the exiled poet’s imagination to respiritualize the Palestinian universe in a healing way, with a repatriated attachment to Mother Nture. In the teepee of Native American spirit, his landscape became a scripture for prayer and a yearning of the soul to rejoin its source. Darwish identified himself with the legendary Chief Seattle and discovered his own people in the Deer people, entwined Gaza with Channon County, Deir Yasin with Wounded Knee, Trail of Nakba (catastrophe) with the Trail of Tears and refugee camps with Indian reservations—two ritual crimes, one altar; two tragedies, one grief.:
We lived and flourished before the onslaught of
English guns, French wine, and influenza,
living in harmony side by side with the Deer People,
learning our oral history by heart.
We brought you tidings of innocence and daises.
But you have your god and we have ours.
Time is a river
blurred by the tears we gaze through.
(40)

By Mahmoud Darwish

1

So, we are who we are, as the Mississippi flows,
and what remains from yesterday is still ours--
but the color of the sky has changed,
the sea to the East has changed.
O white master, Lord of the horses,
what do you want from those making their way
to the night woods?
Our pastures are sacred, our spirits inspired,
the stars are luminous words where our fable
is legible from the beginning to end
if only you'll lift up your eyes:
born between water and fire,
reborn in clouds on an azure shore
after Judgement day...

Don't kill the grass any more,
it possess a soul in us that could
shelter the soul of the earth.

[More:]

Tamer of horses, teach your horse
to ask forgiveness of nature's soul
for the way you've treated our trees:
O Sister tree,
look how they've tortured you
the way they've tortured me;
never ask forgiveness
for the woodcutter whose axe felled
both your mother and mine...

2

The white man will never understand the ancient words
here in spirits roaming free
between sky and trees.

Let Columbus scour the seas to find India,
it's his right!
He can call our ghosts the names of spices,
he can call us Red Indians,
he can fiddle with his compass to correct his course,
twist all the errors of the North wind,
but outside the narrow world to his map
he can't believe that all men are born equal
the same as air and water,
the same as people in Barcelona,
except that they happen to worship Nature's God in everything
and not gold.
Columbus was free to look for a language
he couldn't find here,
to look for gold in the skulls of our ancestors.
He took his fill from the flesh of our living
and our dead.
So why is he bent on carrying out his deadly war
even from the grave?
When we have nothing left to give
but a few ruinous trinkets, a few tiny feathers to
embroider our lakes?

All told,
you killed over seventy million hearts,
more than enough for you to return from slaughter
as king on the throne of a new age.

Isn't it about time, stranger,
for us to meet face to face in the same age,
both of us strangers to the same land,
meeting at the tip of an abyss?

We have what is ours and
we have what is yours of the sky.
Yours air and water, such as we have.
Ours pebbles, such as we have,
yours iron, such as you have.

In the shadow domain, let us share the light.
Take what you need of the night
but leave us a few stars to bury our celestial dead.
Take what you need of the sea
but leave us a few waves in which to catch our fish.
Take all the gold of the earth and sun
but leave the land of our names to us.

Then go back, stranger.
Search for India once more!

3

Our names: branching leaves of divine speech,
birds that soar higher than a gun.

You who come from beyond the sea, bent on war,
don't cut down the tree of our names,
don't gallop your flaming horses across
the open plains.
You have your god and we have ours,
you have your religion and we have ours.
Don't bury your God
in books that back up your claim of
your land over our land,
don't appoint your God to be a mere
courtier in the palace of the King.

Take the rose of our dreams
and see what we've seen of joy.
Sleep in the shade of our willows
and start to fly like a dove--
this, after all, is what our ancestors did
when they flew away in peace
and returned in peace.

You won't remember leaving the Mediterranean,
eternity's solitude in the middle of a forest
rather than on the edge of a cliff.
What you lack is the wisdom of defeat,
a lost war, a rock standing firm
in the rush of time's furious river,
an hour of reverie for a necessary sky of dust to
ripen inside,
an hour of hesitation between one path and another.

One day Euripides will be missing
as well as the hymns of Canaan and Babylon,
Solomon's Song of Songs for Shulamith
and the yearning lily of the valley.
What you white men need will be the memory of
how to tame the horses of madness,
hearts polished by pumice in a flurry of violins.
All this you will need,
as well as a hesitant gun.

(But if you must kill, white man, don't slay
the creatures that befriended us.
Don't slaughter our past.)

You will need a treaty with our ghosts on those
sterile winter nights,
a less bright sun, a less full moon
for the crime to appear
less glamorous on the screen.

So take your time
as you dismember God.

4

We know what this elegant enigma conceals from us:

a heaven dies.

A willow strays, wind-footed,
a beast establishes its kingdom
in hollows of wounded space,
ocean-waters drench the wood of our doors with salt,
earth's a primordial burden heavier than before
but similar to something we've known since the
beginning of time.

Winds will recite our beginning and our end
though our present bleeds
and our days are buried in the ashes of legend.

We know that Athens is not ours
and can identify the color of the days
from puff clouds or rising smoke.
But Athens isn't yours as well,
yet we know what mighty iron is preparing for us
for the gods that failed
to defend the salt in our bread.
We know that truth is stronger than righteousness,
and that times changed
when the technology of weapons changed.

Who will raise our voices to the rainless clouds?
Who will rinse the light after we're gone?
Who will tend our temples,
who will safeguard our traditions
from the clash of steel?

“We bring you civilization,” said the stranger.
“We're the masters of time
come to inherit this land of yours.
March in Indian file so we can tally you
on the face of the lake, corpse by corpse.
Keep marching, so the Gospels may thrive!
We want God all to ourselves
because the best Indians are dead Indians
in the eyes of the Lord.”

The Lord is white and the day is white.

You have your world and we have ours.
What the stranger says is truly strange.
He digs a well deep in the earth to bury the sky.
Truly strange, what the stranger says!
He hunts down our children, as well as butterflies.
O stranger, what promises do you make to our garden,
zinc flowers prettier than ours?

Fine.

But do you know that a deer
will never approach grass that's been
stained with our blood?

Buffaloes are our brothers and sisters, as well as
everything that grows.
Don't dig any deeper!
Don't pierce the shell of the turtle that carries our grandmother
the earth on its back!
Our trees are her hair,
and we adorn ourselves with her blooms.

“There's no death on earth,”
so don't break her delicate formation!
Don't bruise the earth, don't smash
the smooth mirror of her orchards,
don't startle her, don't murder the river-waisted one
whose grandchildren we are.

We'll be gone soon enough.

Take our blood,
but leave the earth alone:
God's most elaborate
writing on the face of the waters,
for His sake and ours.

We still hear our ancestors' voices on the wind,
we listen to their pulse in the flowering trees.
This earth is our grandmother, each stone sacred,
and the hut where gods dwelt with us
and stars lit up our nights of prayer.
We roamed naked and walked barefoot to touch
the souls of the stones
so that the spirit or air would unfold us in women
who would replenish nature's gifts.

Our history was her history.

To endure our life
go away and come back.

Return the spirits,
one by one,
to the earth.

We keep the memory of our loved ones in jars,
like oil and salt, whose names we tied
to wings of water birds.

We were here first,
no ceiling to separate our blue doors from the sky,
no horses to graze where our deer used to graze,
no strangers bursting in on the night of our wives.

O give the wind a flute to weep for the people
of this wounded place,
and tomorrow to weep for you.

And tomorrow to weep for you.

5

Tending our last fires
we fail to acknowledge your greetings.

Don't write commandments
from your new steel god for us.

Don't demand peace treaties from the dead.
There's no one left to greet you in peace,
which is nowhere to be seen.

We lived and flourished before the onslaught of
English guns, French wine and influenza,
living in harmony side by side with the Deer People,
learning our oral history by heart.
We brought you tidings of innocence and daisies.
But you have your god and we have ours.
You have your past and we have ours.
Time is a river
blurred by the tears we gaze through.
But don't you ever
memorize a few lines of poetry, perhaps,
to restrain yourself from massacre?

Weren't you born of a woman?
Didn't you suckle the milk of longing
from your mother as we did?

Didn't you attach paper wings to your shoulders
to chase swallows as we did?

We brought you tidings of the Spring.
(Don't point your guns at us!)

We can exchange gifts, we can sing:
My people were here once, then they died here...
Chestnut trees hide their souls here.
My people will return in the air,
in water
in light...

Take my motherland by the sword!

I refuse to sign a treaty between victim and killer.

I refuse to sign a bill of sale
that takes possession
of so much as one inch of my weed patch,
of so much as one inch of my cornfield
even if it's my last salutation to the sun!

As I wade into the river wrapped in my name only
I know I'm returning to my mother's bosom
so that you, white master, can enter your Age.

Enter your brutal statues of liberty over my corpse.
Engrave your iron crosses on my stony shadow,
for soon I will rise to the height of the song
sung by those multitudes suicided by their
dispersion through history
at a mass where our voices will soar like birds:

Here strangers won
over salt and sea mixed with clouds.
Here strangers won
over corn husks within us
as they laid down their cables for
lightning and electricity.

Here's where the grieving eagle
dived to his death.
Here's where strangers won over us
leaving us nothing for the New Age.

Here our bodies evaporate, cloud by cloud, into space.
Here our spirits glow, star by star, in the sky of song.

6

A long time will have to go by before our
present becomes our past, just like us.

We will face our death, but first
we'll defend the trees we wear.

We'll venerate the bell of night, the moon
hanging over our shacks.

We'll defend our leaping deer,
the clay of our jars, the feathers
in the wings of our last songs.

Soon you'll raise your world over ours,
blazing a trail from our graveyards to a satellite.

This is the Iron Age: distilled from a lump of coal,
champagne bubbling for the mighty!

There are dead and there are colonies.
There are dead and there are bulldozers.
There are dead and there are hospitals.
There are dead and there are radar screens
to observe the dead
as they die more than once in this life,
screens to observe the dead who live on after death
as well as those who die
to lift the earth above all that has died.

O white master, where are you taking my people
and yours?

Into what abyss
is this robot bristling with aircraft carriers and jets
consigning the earth?

To what fathomless pit
will you descend?

It's your to decide.

A new Rome, a technological Sparta and an
ideology for the insane...
but we'd rather depart from an Age
our minds can't accept.

Once a people,
now we'd rather flock to the land of birds.
We'll take a peek at our homeland through stones,
glimpse it through openings in clouds,
through the speech of stars,
through the air suspended above lakes,
between soft tassel fringes in ears of corn.

We'll emerge from the flower of the grave.
We'll lean out of the poplar's leaves
of all that besieges you, O white man,
of all the dead who are still dying,
both those who live and those
who return to tell the tale.

Let's give the earth enough time to tell
the whole truth about your and us.

The whole truth about us.
The whole truth about you.

7

In rooms you build,
the dead are already asleep.

Over bridges you construct,
the dead are already passing.

There are dead who light up the night
of butterflies,
and the dead who come at dawn
to drink your tea
as peaceful as on the day your
guns mowed them down.

O you who are guests in this place,
leave a few chairs empty

for your hosts to read out
the conditions for peace
in a treaty with the dead.

0 of 0 people found the following review helpful.
Less than perfect translation
By MD
So I have read the original work by Darwish (in Arabic) and heard recordings of some of the poems in the book. I bought the book in English as a gift for a friend of mine, and the translation was a bit disappointing. I did not feel the easy flow of Darwish's distinctive style. It might be that Darwish does not translate well, or that this particular translation is less than perfect. I think the latter is more likely.
I still do recommend it.

See all 3 customer reviews...

The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish PDF
The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish EPub
The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish Doc
The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish iBooks
The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish rtf
The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish Mobipocket
The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish Kindle

~ Free Ebook The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish Doc

~ Free Ebook The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish Doc

~ Free Ebook The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish Doc
~ Free Ebook The Adam of Two Edens: Selected Poems (Arab American Writing), by Mahmoud Darwish Doc

Tidak ada komentar:

Posting Komentar